Röportaj çevirisi üzerine bu muhabbet çok iyi gitti.
Haftasonu oynanan Kocaelispor maçı sonrasında Kewell ile röportaj yapılıyor. Sorulan soruyu falan tam hatırlamıyorum, önemli de değil zaten de, Kewell şu minvalde bir cevap veriyor:
"Bugün futbol oynamak için sahaya çıkan her takımda, skora etki edecek ve oyunu değiştirecek yetenekte bir - iki oyuncu mutlaka var. Bugünkü rakibimizde de böyle bir arkadaşımız vardı ve skoru değiştirdi. Fakat biz daha başarılıydık, daha çok fırsat yarattık ve daha çok gol attık."
Yani adam, golü atan Kocaelisporlu oyuncu Taner Gülleri'yi oyun içinde bir kere kendi kendine takdir etmiş, bir de maç sonrası mikrofona takdir ediyor. Önünde bir savunma oyuncusu bir de kaleci olduğu halde en doğru vuruş anını bulup topu içeri atarken gösterdiği sıradışı vuruş becerisini bir kere baştan ön plana çıkarıyor, kendi başarılarını ondan sonra anlatıyor.
Fakat bu demeç gelip, tercümanın dudakları arasında eriyip gidiyor, yarısı buharlaşıp havaya karışıyor. Kimsenin haberi olamıyor Kewell'ın böyle bir bakış açısıyla maçı yorumladığından.
"Bunda kasıt var" demiyorum bu sefer.
Ama malesef ülkemizde çeviri işi çok ciddiyetsizce yapılıyor.
23 Eylül 2008 Salı
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
2 yorum:
mütercim tercümanlıkkla alakan var gibi misfit , ..bir ingilizce öğretmeni olarak bende bu çeviri olaylarına çok dikkat ediyorum..ciddiiyetsizlik olduğu kesin...kelimeler toparlanamayınca sallasmasyon ve lafı tırpanlama devreye giriyor. hadi biz ingilizceden çakıyoruz bu tür hataları görüyoruz da, portekiz ve ispanyolcoda neler dönüyo , asıl onları merak ediyorum...
serkan utlu selamlar.
abi benim saedce yabancı dile merakım var, sevdiğim için dikkatli davranıyorum ve vaktinde de o yüzden üstünde durdum, yoksa şu anda mesleki bir bağlantım yok ingilizce'yle; ama bak senin ingilizce öğretmeni olduğunu öğrenmek enteresan oldu, çok hoş :)
portekiz ve ispanyolca konusuna bak iyi işaret ettin.
fenerbahçe'deki çocuk, samet, güven veriyor gibi ama mesela :) bilemeyiz tabi ki de...
Yorum Gönder